Ru

La palabra Ru, elegida por Kim Thúy como título de esta bellísima novela, significa «canción de cuna» en vietnamita, su lengua materna, y «arroyuelo» en francés, su lengua de adopción. Tomando la forma del caudal de un arroyo (leve, continuo), la narración navega, a través de pequeñas escenas, lúcidas y precisas, engarzadas como los eslabones de una cadena, por los recuerdos de la protagonista, desde una infancia de ensueño y privilegio en Saigón a la huida precipitada del país en una barcaza, el paso por un campo de refugiados en Malasia y el comienzo de una nueva vida de inmigrante, junto a su familia, en Canadá.

Thúy recrea con gran delicadeza y luminosidad una historia que tardó treinta años en decidirse a escribir: la suya propia. Impelida por el deber de recordar, la novela no elude el relato de las dificultades a las que ha de enfrentarse un ser humano abocado a un proceso de reinvención impuesto por el exilio. Sin embargo, su punto de partida es la serenidad y la gratitud de quien, pese a todo, se siente en la obligación de ser feliz.

«Estaba obligada a recordar lo que nos ocurrió porque es la historia de muchos de los que lograron sobrevivir y un homenaje a los que quedaron sumergidos en las aguas. Cada día no me dejo de repetir que soy una privilegiada y que estoy obligada a ser feliz.» Kim Thúy, entrevista en El País

 

Leído en la prensa

«La escritura escueta y despojada de Thúy transmite una sensación poética, aumentada por el estilo fragmentado de toda la novela. La forma en que las historias se unen y reverberan como un todo, es lo que hace que el lector realmente aprecie su artesanía narrativa.» Meghan Davidson, The Toronto Review of Books

«Un libro de una belleza inusitada, estética y ética.» Edurne Portela

«Sostenida por una prosa evocadora y poética a su vez sedimentada en sucesos de una crueldad que las palabras no soslayan ni minimizan, la novela de Thúy es un himno a la supervivencia y una negación a ceder a las recurrentes tentaciones del olvido.» María Teresa Lezcano, SUR

«Un libro amparado por una lengua despojada pero bellísima, con ecos de otra escritora (…), la enorme Marguerite Duras, cuya sombra tutelar, nunca nombrada, siempre presente, sobrevuela las páginas de un texto que merece ser leído con devoción, respeto y gratitud.» Ricardo Menéndez Salmón, La Nueva España

«En la escritura de Kim Thúy hay un contraste entre el horror y la belleza. Como si la palabra (poética, sensible) superase el mal y, en cierto momento, lo anonadase. Si podemos “hacer belleza” contando con el horror, entonces el horror pasa simplemente a formar parte de los dolores de la vida: una reducción a sus miserables e inhóspitos contornos.» Alejandro Gándara, El Mundo

«Kim Thúy escribe con la misma delicadeza y sinceridad sobre una infancia marcada por la brutalidad que sobre los placeres de la paz cotidiana. Un libro valiente y conmovedor, que muestra los complicados procesos de la supervivencia emocional.» Eva Hoffman

«Thúy realza el valor de las silenciosas y abnegadas mujeres, esclavas que, como en España durante nuestro enfrentamiento incivil, sostuvieron "sobre su espalda el peso de la historia muda de Vietnam" en la guerra y la no menos dura, en ocasiones, posguerra.» Fermín Herrero, Revista de Letras

TAMBIÉN TE PUEDE INTERESAR…